Monday, June 05, 2006

Just a few words on love

by Sunil Gangopadhyay

Mere ambrosia of immortality - nah - don't want that -
Frappe-ed lightly with some green chilly, salt, maybe -
Just like in love one has to mix some flavours of doubt.

Talking of love - let's praise those who have never known love -
All through their lives
What a mystery it is - yet their staying alive!
Do you realize there are so many that never know -
Living their lives doubt-free, achieving and climbing.

The children born of loveless marriages
Even now you can hear it in their voices
Their entire life is an unfinished death sentence
Pearls glitter all around us, but they can't find even one.

Those who have never known love - they all like climbing stairs
If you look closely, you'll find their fingers are all the same size
Even those with ring-encrusted thumbs are joining the war
They will now rid the world of all those
Who put up this chintzy exhibition called love.

But it's not so easy is it?
For those who have known love have already drank
Their ambrosia mixed with a teaspoon of poison.
          - translated amitabha mukerjee

Sunil Gangopadhyay is the winner of the Ananda Puraskar (twice)
and also a Sahitya Akademi awardee (1985).





original Bengali poem in বাঙলা and in Latin transliteration



এই একটু ভালবাসার কথা
সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়

নিছক অমৃতে স্বাদ নেই, একটু আধটু নুন মরিচ মিশিয়ে নিতে হয়
ভালবাসার সঙ্গে যেমন দু তিন রকমের দ্বিধা ।

ভালবাসার কথা মনে পড়লো, যারা সারাটা জীবন ভালবাসার কথা
জানলোই না
তাদের জীবন জাপনের রহস্যটা কী?
জান না, অনেকেই জানতে পারে না
নির্দ্বিধায় যারা কত কান্ড করছে, তারা কারা?

ভালবাসাহীন দম্পতির যে সব সন্তান জন্মায়
তাদের গলার আওয়াজ শুনলেই চেনা যায়
সারা জীবন তারা ঝয কত অর্দ্ধসমাপ্ত বাক্য বলে
বেনা বনে অজস্র মুক্ত ছড়ানো আছে, তারা একটাও খুঁজে পায় না

ভালবাসাহীন মানুষরা সবাই সিঁড়ি পছন্দ করে
একটু লক্ষ করলে দেখা যাবে, তাদের সব আঙ্গুল সমান
বুড়ো আঙ্গুলেও আঙটিপরা মানুষেরা নেমে পড়বে সমরাঙ্গণে
যারা ভালবাসা নিয়ে আদিখ্যেতা করে, তাদের নির্মূল করে দেবে
পৃথিবী থেকে ।

অত সহজ নয়
যারা ভালবেসেছে তারা অমৃতের সাথে একটু বিষ মিশিয়ে
আগেই তো খেয়ে নিয়েছে যে!

----

ei ekTu bhAlobAsAr kathA
sunIl gaMgopAdhyAy

nichhak amr.te svAd nei, ekTu AdhTu nun marich mishiye nite hay
bhAlobAsAr saNgge Jeman du tin rakamer dvidhA.

bhalobasar kathA mane paRlo, JARA sArATA jIban bhAlobAsAr kathA
jAnloi nA
tAder jIban JApaner rahasJaTA kI?
jAna nA, anekei jAnte pAre nA
nirdvidhAy JArA kata kANDa karchhe, tArA kArA?

bhAlobAsAhIn dampatir Je-sab santAn janmAy
tAder galAr AoyAj shunlei chenA JAy
sArA jIban tArA Je kata ardhasamApta bAkJa bale
benA bane ajasra mukto chhaRAno Achhe, tArA ekTAo khum~je pAy nA

bhAlobAsAhIn mAnuShrA sabAi sim~Ri pachhanda kare
ekTu lakSha karle dekhA JAbe, tAder sab ANgul samAn
buRo AMguleo ANgTi-parA mAnuSherA neme paRbe samarANggaNe
JArA bhAlobAsA niye AdikhJetA kare, tAder nirmUl kare debe
pr.thibI theke.

ata sahaj nay
JArA bhAlobesechhe tArA amr.ter sAthe ekTu biSh mishiye
Agei to kheye niyechhe Je!